„Prase od člověka snad, už nelze podle tváře rozeznat…“
Dne 19. 11. 2021 jsme na tomto místě publikovali báseň Valerie Procházkové inspirovanou ikonickou knihou George Orwella Farma zvířat. Báseň napsanou ve francouzštině si ale vychutnal jen málokdo. Redakce Glossaria hledala mezi Wigymáky studenta, který by zprostředkoval bajku českému čtenáři. Hledání to bylo dlouhé, ale nakonec jsme překladatele po nelehkém hledání přece jen našli. Nejen znalého jazyka země galského kohouta, ale znalého základů versologie a jazyka mateřského. Nebudeme vás napínat a prozradíme, že novým kongeniálním překladatelem, jakýmsi Karlem Čapkem 21. století, je Vlasta Krejčiříková z 3. C.
Báseň jistě přivítají i letošní maturanti, kteří považují Farmu zvířat za dílo příliš rozsáhlé: na co potřeboval Orwell celých 100 stran, na to stačí slečně Vlastě sedm čtyřveršových stop, tedy 28 veršů. Najdete tam vše: expozici příběhu, vzpouru zvířátek proti panu Jonesovi, i smutné vystřízlivění zvířátek poté, co se revoluce zvrhne v prasečí tyranii. Koneckonců, můžete se přesvědčit se sami.
Měl farmu ten pán anglický,
kde žít byl úkol nadlidský,
zvěř jej opilého vyhnala
a revoluci začala.
Dvě packy teď soka značí,
lepší je, kdo létá, či po čtyřech kráčí…
A všechna zvířata si rovna jsou.
Což bylo však lží nekalou.
Prasečí rod na trůn si leh
zbytek tonul v černých úmyslech.
Byť byli nejchytřejšími z nich,
v jejich srdcích žil jen hřích.
To nejhorší teprv přicházet zřím,
když pravidla se mění jak dým.
Všichni byli k smrti znavení
v duších majíce jenom soužení.
Když zvíře projevilo nesouhlas,
už nemohlo být jedním z nás.
A tak chytli tě pod krkem,
dej sbohem mrtvým výdechem.
Měl farmu ten pán anglický,
kde žít byl úkol nadlidský,
co jsme chtěli včera, dnes už není,
převrat z ohně vášně v zapomnění.
Měl farmu ten pán anglický,
kde žít byl úkol nadlidský,
kde prase od člověka snad,
už nelze podle tváře rozeznat.